In these “impishly witty and ingeniously irreverent” essays (Atlantic Monthly), “the Andy Rooney of academia” (Los Angeles Times) takes on computer jargon, librarians, bureaucrats, meals on airplanes, bad coffee, taxi drivers, 33-function watches, soccer fans, and more. Translated by William Weaver. A Helen and Kurt …
De mysterieuze vlam van koningin Loana is de vijfde roman van de Italiaanse schrijver Umberto Eco. De eerste Italiaanse uitgave verscheen in 2004; de Nederlandse vertaling in 2005.
Het eiland van de vorige dag is de Nederlandse titel van L'isola del giorno prima, een roman van de Italiaan Umberto Eco. Hij verscheen in 1994 en is in 1995 vertaald in het Nederlands en uitgegeven bij Uitgeverij Bert Bakker, Amsterdam.
Baudolino is een schelmenroman van Umberto Eco die zich afspeelt in de 12e eeuw. Baudolino is een raamvertelling: bijna het hele verhaal is een terugblik van de hoofdpersoon Baudolino, die tijdens de verwoesting van Constantinopel door de kruisvaarders in 1204, aldaar zijn wedervaren vertelt aan de Griekse …
De slinger van Foucault is de Nederlandse titel van Il pendolo di Foucault, een roman van de Italiaan Umberto Eco. Hij verscheen in 1988 en is in 1989 uitgegeven in het Nederlands door Uitgeverij Bert Bakker, Amsterdam, in een vertaling van Patty Krone en Yond Boeke. Het verhaal gaat aanvankelijk over drie vrienden …
De naam van de roos is de Nederlandse vertaling van het in 1980 door de Italiaanse schrijver Umberto Eco geschreven boek Il nome della rosa. De vertaling uit het Italiaans is van Jenny Tuins en Pietha de Voogd. In 1986 is het verhaal verfilmd als The Name of the Rose door Jean-Jacques Annaud met Sean Connery en …